満足のいく翻訳会社選び

海外の新聞や、仕事で使う英語の資料等の文章を訳すとき、近頃は、いろいろなフリー翻訳サービスが存在します。パソコンに入っている文書やメールなら、コピーして貼付けるだけで、複雑な作業や打ち込みをする必要もなくワンクリックで翻訳された文章が可能になっています。とはいえ、実際に使ってみると、長い文章や難しい資料を日本語訳しようとする時に、全然意味の通らない文章になってしまう事が多くあります。無料の自動翻訳サービス使って和訳するには、メールをいくつかに分けて和訳したり、翻訳が間違っている場所の段落だけを抜き出して、改めて自動翻訳にかけなくてはなりません。

自分自身で翻訳の確認をするくらいの英語力は必要となるでしょう。

質の良い翻訳業者を見抜くには、その業者が、ネイティブスピーカーの翻訳家の監修を取り入れているかを調べると良いと思います。語学ができれば、どの国の人が翻訳しても内容には問題はないと思いますが、アメリカやイギリス等の、ネイティブスピーカーがチェックしていれば、その国独特の自然な言葉遣いや、微妙なニュアンスの違いを正しく訳してくれます。

このような技術は、長年その国で生活している人でないと簡単に身に付く物ではありません。ビジネス利用等、ちょっと意味が伝わるだけでは不十分な場合は、TOEICの点数が高かったり、英哀話が得意ネイティブ以外の翻訳者よりも、ネイティブスピーカが検査している翻訳会社を選べば、満足のいく翻訳をしてもらえるでしょう。翻訳会社を探す時は、金額だけでなく、翻訳してもらいたい書類の内容によって翻訳会社を選びましょう。