オンラインでのショッピング

インターネットの進歩によって、海外のオンラインでのショッピングや個人輸入が、誰にでも自由にできるようになりました。

海外の会社から、直接品物を輸入するときに、注文情報の打ち込み方や、欲しい物の素材やサイズを確認するのに苦労した事はありませんか?

ネットショッピングだと、実際に品物を手に取る事ができない分、画像や説明文を読む事で、失敗しないように購入したいものです。海外からの発送となると、商品が手元に届いた後に送り返したり、クレームを言ったりすることもなかなか大変ではないでしょうか?

ショップのサイトに書いてある、英語の商品説明と規約を正確に和訳して、よく意味を知った上で満足のいく個人輸入を楽しみましょう。海外のサイトの場合、英語で説明書きされていることが原因でトラブルになることも多々あります。

また、ファッションサイトの場合、日本人と外国人では体の大きさが異なるために自分の思っていたサイズと全然違うといったケースも考えられます。

このような事例を防ぐ為にも、ある程度の英語の知識が必要です。ですが最近では、インターネット自体が翻訳してくれるという便利なサービスもありますので、活用してみてはいかがでしょうか。

翻訳の費用は、一文字ごとに料金が加算される場合と出来高制と言って400字の原稿用紙一枚を単位として、原稿用紙の枚数に単価を掛け合わせて料金を出す方式があります。

出来高制はタイプライターを使っていた頃の名残として、古くからの価格の決め方です。最近では、細かい料金を出す事のできる、一文字ごとの原語カウント制が主です。

一文字単位の価格に加えて、書面の内容がビジネス用か私用か、専門的な用語の有無、などのクオリティの高さを考えて、料金の見積もりが出されます。オンラインで、注文する文書の詳細を入力するだけで、短時間で見積もり額がわかるサイトもあるので、試してみましょう。

初めての散髪は赤ちゃん筆と思い出に